lunes, 31 de agosto de 2009

AM ISRAEL JAI !

Hace pocos días el gobierno alemán entregó a Israel los planos originales de Auswichtz y el desarrollo del proyecto de solución final elaborado por el gobierno nazi de Alemania en 1941.

En Wannsee, el lugar donde los nazis terminaron de pergeñar la infame "solucion final" para el pueblo judio, el Primer Ministro Benjamin Nethaniau escribio: "27/08/09. El Pueblo de Israel Vive! B. Netanyahu, Primer Ministro de Israel"


(tomado con autorización de http://www.porisrael.org/)

sábado, 29 de agosto de 2009

Hava Naguila

Sabían que el Hava Naguila, la canción judía más famosa, cumple 100 años?
En una Yeshivá de Jerusalém, hace unos cien años, un maestro tarareó una melodía jasídica y les dió a los niños la tarea de escribir un verso que se pudiera adaptar a la melodía.
Moshe Nathanson, un niño de 12 años, fue elegido por su poema HAVA NAGUILA.
El niño se inspiró en el salmo 118, versículo 24, 'Azeh hayom asah A', naguila ve nismeja bo'! (este es el día que hizo D´s, seamos felices y alegrémonos en él).Nathanson emigró a los Estados Unidos, donde durante 46 años fue jazan (cantor) en la sinagoga del Rabino Mordejai Kaplan, fundador del Movimiento Reconstruccionista.
En este link podemos disfrutar la melodía.
http://www.youtube.com/watch?v=BFtv5qe5o3c

jueves, 27 de agosto de 2009

La Parashá de esta semana 27 8 09 : Ki Tetsé

Hoy queremos compartir las opiniones discutibles de un Rabino de la Comunité Juif de la France.
El original en francés ha sido mantenido para matizar una dificultosa traducción.

Ki Tetsé
Rabino Alain Goldman
París, Francia

Hemos visto en las rondas anteriores, el conjunto de reglamentos de las instituciones del Estado, como lo exige la Torá. A présent, notre texte traite de la vie de la famille, avec ses multiples aspects tant sociaux que moraux. Ahora, nuestro texto trata de la vida familiar, con sus múltiples aspectos, como social y moral. On nous enseigne ainsi que la famille est l'élément essentiel de la communauté juive en particulier, mais aussi de toute la société en général. Se nos enseña a fin de que la familia es la piedra angular de la comunidad judía en particular, sino también en toda la sociedad en general.
Le premier pas vers l'établissement de la famille est évidemment le mariage . El primer paso hacia el establecimiento de la familia es obviamente el matrimonio. Il est bien entendu qu'un mariage au vrai sens du terme concerne un couple formé par un homme et une femme, désireux de vivre heureux ensemble, avec des projets dont le plus important est de donner par la suite naissance à des enfants. Se entiende que un matrimonio en el verdadero sentido de la palabra se refiere a una pareja formada por un hombre y una mujer dispuesta a vivir felices juntos, con proyectos como la más importante es que finalmente lugar a los niños. Ce ne peut être cas de deux personnes du même sexe vivant ensemble sans pouvoir procréer ou engendrer, même si comme cela parfois de nos jours, il ya une demande d'adoption que certains pays ont admis. Esto puede ser para dos personas del mismo sexo que viven juntas sin ser capaces de procrear o generar, incluso si, como a veces en estos días, hubo una solicitud de adopción que algunos países han aceptado. L'image habituelle du père ou de la mère, dans notre cas de figure, laisse fortement à désirer, en raison de tous les problèmes psychologiques que cela entraîne. La imagen habitual del padre o la madre, en nuestro caso, deja mucho que desear, porque de todos los problemas psicológicos que conlleva. Il me semble inutile de préciser que la question de l'homosexualité, largement entrée dans les mœurs de nos jours, est d'ailleurs sévèrement condamnée par la Torah. Es digno de señalar que la cuestión de la homosexualidad, en gran parte en las costumbres de hoy, también es severamente condenado por la Torá.
Pour nous en tenir à l'image classique du mariage, le Judaïsme impose un contrat entre époux dénommé KETOUBA , véritable acte juridique dans lequel sont prévues toutes les clauses de dot, d'apport personnel, essentiellement pour protéger la femme en cas de divorce ou de divorce. Para mantener a la imagen clásica del matrimonio, el judaísmo requiere un contrato entre el marido llama ketubah, acto jurídico real en que se prestan todos los términos de la dote, que la riqueza personal, sobre todo para proteger a las mujeres en casos de divorcio o divorcio. Contrairement à ce que l'on imagine, ce contrat ne signifie nullement que l'épouse fait l'objet d'une vente, puisque elle-même doit donner son plein consentement à l'élaboration de ce contrat, sans passer par un intermédiaire. Contrariamente a lo que uno imagina, el contrato no significa que la mujer es objeto de una venta, ya que ella debe dar su consentimiento plenamente al desarrollo del presente contrato, sin pasar por un intermediario. La nature même de ce contrat laisse entendre qu'il ya accord mutuel, pour parvenir à un même et noble but : celui de sanctifier D.ieu, par le foyer qui va se bâtir. La naturaleza de este contrato indica que hay un acuerdo mutuo, para alcanzar el noble propósito mismo para santificar Di-s, a través de la atención se va a construir. L'institution du mariage comporte donc deux objectifs, dont le second est la conséquence immédiate du premier. La institución del matrimonio tiene dos objetivos, el segundo es la consecuencia inmediata de la primera.
Tout d'abord, il s'agit bien d'une union dans laquelle la femme est la véritable compagne. En primer lugar, es de hecho una unión en la que la mujer es el verdadero compañero. C'est d'elle que dépend en grande partie le bonheur et le bien-être du foyer. De ella depende en gran medida de la felicidad y el bienestar de la familia. Qu'il nous suffise de rappeler le fameux chapitre 31 du Livre es Proverbes, dont nous chantons les versets chaque vendredi soir avant le KIDDOUCH. Baste recordar el famoso capítulo 31 del libro son los Proverbios, cantamos los versos cada viernes por la noche antes del Kidush. Dans ce texte, le Roi SALOMON chante les vertus de l'épouse, véritable reine au milieu de son foyer. En este pasaje, el rey Salomón canta las virtudes de la esposa, una verdadera reina en el centro de su casa. C'est notamment à elle qu'incombe le rôle le plus délicat, celui de guider les premiers pas de ses enfants ; et c'est là le second objectif que prévoit l'institution du mariage. L'enfant représente l'avenir , et celui-ci doit être minutieusement préparé par les parents. Esta particular soportar el papel más difícil, la de orientar los primeros pasos de sus hijos y este es el segundo objetivo, que proporciona la institución del matrimonio. El niño representa el futuro y debe ser cuidadosamente preparado por los padres.
Nous en venons alors à parler du cas tout à fait exceptionnel, très caractéristique, envisagé dan notre sidra. Llegamos entonces a discutir el caso bastante extraordinario, muy característico, considerado dan nuestra sidra. Il s'agit du fils rebelle , qui refuse d'obéir à ses parents alors que ceux-ci ont trop de raisons de lui faire des remontrances, comme c'est leur devoir. Es el hijo rebelde que se niega a obedecer a sus padres cuando tienen demasiadas razones para protestar, como es su deber. Ceux-ci viennent alors le présenter aux anciens de la ville, qui, considérant la gravité des actes commis par cet enfant rebelle, sont chargés de le faire lapider. Estas se presentan a los ancianos de la ciudad, que, teniendo en cuenta la gravedad de los actos cometidos por el niño rebelde, son responsables de la toma de la piedra. Menace cruelle en soi, mais de fait, elle n'a jamais été mise en pratique nous rapporte le Talmud. Cruel amenaza en sí mismo, pero en realidad nunca se puso en práctica el Talmud nos dice.
Quelle raison y at-il alors de citer cette triste éventualité ? ¿Qué razón hay entonces citar este triste suceso? Nos Sages répondent qu'il s'agit plutôt de mettre les parents en garde quant à leurs obligations d'éducation, avant d'envisager l'exécution de leurs enfants. Nuestros sabios respuesta que es más bien para advertir a los padres acerca de sus obligaciones educativas, antes de considerar la aplicación de sus hijos. En effet, les conditions nécessaires pour prononcer une telle condamnation sont en vérité très difficiles à réunir. De hecho, las condiciones necesarias para lograr la condena son de hecho muy difíciles de cumplir. Avant que les parents ne puissent accuser leur enfant d'une faute grave telle que la désobéissance aux injonctions paternelles, ils doivent être en mesure de prouver qu'ils vraiment épuisé toutes les mesures propres à remettre leur enfant dans le droit chemin et qu'ils ont tout mis en œuvre pour accomplir pleinement leur mission d'éducation. Antes de que los padres no pueden acusar al hijo de una falta grave, como la desobediencia a las órdenes de su padre, que debe ser capaz de demostrar que realmente agotado todas las medidas para poner a sus hijos en el camino correcto y han hecho todo lo posible para cumplir plenamente su misión de educación.
C'est là que réside la difficulté quand on prétend comme c'est souvent le cas, avoir accompli son devoir de père ou de mère, par l'exemplarité d'une conduite sans faille. Ahí radica la dificultad, cuando se afirma como suele ser el caso, después de haber cumplido con su deber de padre o madre, por la conducta ejemplar de los defectos. Nous savons qu'en matière d'éducation, il suffit parfois d'un détail, d'une légère erreur de comportement ou de parole. Sabemos que la educación, a veces sólo un detalle, un pequeño error en el comportamiento o del habla. L'enfant est alors perplexe, et cela peut avoir des conséquences fâcheuses pour la suite. El niño está confundido, y esto puede tener consecuencias desafortunadas para el futuro. C'est donc en raison des difficultés liées à ce genre de situation, que selon le Talmud, jamais un fils désobéissant ne fut amené devant les anciens de la ville. Le texte de notre sidra nous montre également qu'il ne s'agit pas de rechercher les fautes de l'enfant dans des dispositions innées échappant au contrôle des parents. Así que debido a las dificultades en este tipo de situación que, según el Talmud, nunca un hijo desobediente fue llevado ante los ancianos de la ciudad. El texto de nuestra sidra también nos muestra que esto no es encontrar defectos en las disposiciones innatas del niño más allá del control de los padres. Il convient avant tout pour les parents, de savoir se remettre en question pour mieux apprécier les erreurs éventuellement commises. Telle est donc la grande leçon qui se dégage de notre texte. En primer lugar, de todos los que los padres sepan qué hacer ante ellos para evaluar mejor los errores cometidos. Esa es la gran lección que se desprende de nuestro texto. Il nous montre bien que dans le domaine de l'éducation, où nombre de nos contemporains semblent découvrir un monde nouveau, il faut se montrer extrêmement prudent. Esto demuestra que en el ámbito de la educación, donde muchos de nuestros contemporáneos parecen descubrir un mundo nuevo debe ser extremadamente cuidadoso. C'est aux parents, sans pour autant chercher à les culpabiliser, qu'il appartient, à la fois avec patience, amour et fermeté, de trouver le chemin de l'esprit et du cœur de leurs enfants, pour que soit assurée la transmission de nos valeurs, aux générations à venir, sans que cela ne provoque un conflit grave. El padre, sin buscar culpables, sino que pertenece, tanto con paciencia, firmeza y amor, encontrar el camino de la mente y el corazón de sus hijos, para estar seguro de que la transmisión a nuestros valores a las generaciones futuras, sin que esta causando un conflicto grave.

Rabino Alain Goldman

martes, 25 de agosto de 2009

Pajina de Poezia Sfardí.

Este es el rincón de la poesía sefaradí.
La dulzura y melodía que vibran en los oídos de quienes escuchamos desde niños esta lengua merece que se conozca y se comparta el placer de revivirla.


Poema de Estambol

La piedra minudika
Del silensio,
La kamareta de mi madre,
La yavedura blankaKe mira a la kamareta.
Los talones de mis piezes
Ke dezeanI no ayegan a la ventana.
El empiezo de todas las kozas.
La palavra ke kita el miedo
I una boz Ke es la manyana.
Komo una solombra pasan los dias.
Kaje ke no pasan.
Los enyevran tus dedos;
yardanes de narandjas

Denise León

Isaac Bashevis Singer

Esta es la primera de las colaboraciones de nuestros compañeros que se destacan en variados campos de la cultura, el arte y la ciencia.
Siempre tendremos un lugar para continuar cultivándonos espiritualmente.
Hoy presentamos un trabajo de Moshé Korin, pedagogo, escritor, intelectual, activo militante de la cultura judía e incansable difusor del idish.


Un Premio Nobel de Literatura
Por Moshé Korin

El próximo 5 de octubre se cumple un nuevo aniversario del día en que se anunció en Estocolmo que el Premio Nobel de Literatura correspondiente al año 1978, había sido otorgado a Isaac Bashevis Singer, de 74 años quien fue así, el primer escritor en idioma idish, y hasta hoy (2009) el único en ese idioma, que ha recibido este máximo galardón universal.
Bashevis Singer aceptó la distinción, con sorpresa y alegría, que en lo material sumaba ciento diez mil dólares, pero también con la modestia que le era característica.
Él se negó a comentar a la prensa, cuál de sus numerosas novelas y cuentos es su favorito, acotó que quizás los lectores tengan preferencias por algunos de sus trabajos, pero que él no la tiene.
Shimón Weber editor en esos años, del diario idish neyorkino “Fórverts”, reveló que Bashevis Singer le había comentado que él jamás escribiría con miras a un premio.
Al respecto, expresó lo siguiente: “Yo no olvido ni por un instante, que en tiempos idos, muchos escritores no escribían para obtener distinciones, sin que eso disminuyera su grandeza.”
Weber y otros periodistas dijeron que este premio Nobel, podría dar un tremendo impulso a las bellas letras en idish.
Es la primera vez que un escritor conocido, ante todo, por las traducciones de sus obras, especialmente al inglés, es distinguido con el más alto premio literario del mundo.
El hijo de Bashevis Singer, Israel Zamir, vivía en ese momento en Israel y era miembro del kibutz “Bet Alfa”, en el “Valle de Izreel”.
Zamir, hijo del primer matrimonio de Singer, era, como su padre periodista y escritor.
Después de la Guerra de la Independencia de Israel, Zamir visitó a su padre en los Estados Unidos y como resultado de ese encuentro, tanto el padre como el hijo, escribieron sendos relatos.
La narración de Bashevis Singer fue traducida al hebreo, y el padre se convirtió en uno de los autores más leídos en Israel.

Biografía y Producción Literaria
Isaac Bashevis Singer había nacido el 27 de julio de 1904, en el seno de una familia de rabinos, en Radzymin, Polonia. Se crió en Varsovia, donde residió hasta que en 1935, decidió emigrar a los Estados Unidos.
Su producción literaria, comenzó en hebreo, pero su primer publicación fue en idish, con su relato “Oif Der Elter” (En la vejez), publicado en la revista literaria “Literarishe Bleter”, de la capital polaca. En aquel año adoptó el seudónimo “Isaac Bashevis”, derivado del nombre de su madre, Bat-Sheva, que en idish se pronuncia Bas-sheva.
Tal seudónimo respondió a su deseo, de no ser confundido con su hermano, el famoso escritor de nombre: Israel Iehoshúa Singer, autor de muchas novelas, entre ellas: “Los hermanos Ashkenazi”.
Su primer gran obra de ficción la escribió en 1934: “Der Sotn in Goray” (El Satán en Goray). En los Estados Unidos, sus cuentos y novelas, aparecían regularmente publicadas por capítulos, en el diario “Fórtverts”; y en Buenos Aires, eran posteriormente reproducidas en el diario “Di Presse”. En la década de 1950, su nombre comenzó a hacerse famoso entre el gran público, por las traducciones al inglés, y a otros idiomas, de sus obras.
En 1950 inició la publicación de su novela “Familia Mushkat”, basada en la vida judía en la Polonia anterior al genocidio nazi.
Bashevis Singer, pronto se vio envuelto en una curiosa posición: la de escribir en idish para su público del “Fórtverst” y otras publicaciones judías, menos sofisticado, pero más conocedor de lo judaico y del mundo que el escritor retrataba, y para un público angloparlante más sofisticado, merced a las traducciones, que se hacían de sus obras.
En la revista “Comentary” y luego, reproducido se publicó en Buenos Aires en 1963, un reportaje, en el que sostuvo que: “Nada puede corromper más a un escritor, que escribir para el traductor”, aunque su producción se tradujo metódicamente al inglés y a otros idiomas. Interesante es saber, que algunas obras no fueron publicadas en el idioma original, es decir, en idish, sino directamente del manuscrito, traducidas al inglés.
Bashevis se mueve cómodamente en sus obras de la época medieval, al mundo contemporáneo, del naturalismo a lo fantástico, de la ironía realista a la metafísica; su obra está determinada también, por la “Shoá”, el Holocausto.
Un aspecto que lo distingue en la literatura idish es el erotismo que introduce en muchas de sus narraciones. Durante medio siglo el erotismo y el sexo no han estado ausentes de las letras idish, pero Bashevis Singer los ha introducido con un énfasis, crudeza y ubicuidad, que lo distinguen muy netamente.
Con todo, Bashevis está muy enraizado en la tradición judía. Como la literatura idish misma, Bashevis Singer, es una amalgama de lo telúrico y lo naturalizado, de lo específicamente judío y de la cultura general.
Otras obras famosas suyas son “El Mago de Lublín” (1960), “El Spinoza de la calle Market” (1960), “Viernes breve” (1964), “El patio” (1967), “Shoshe” (1978), “El esclavo” (1962), “Enemigos, una historia de amor”, “El tribunal de mi padre”, donde deja testimonios de sus vivencias en la casa familiar, lugar en el que funcionaba un Tribunal Rabínico, donde la comunidad judía resolvía sus litigios, sito en la calle Krochmalne 10, entre otros cuentos y novelas.
En 1982 publicó sus narraciones completas. Entre sus obras posteriores podemos destacar: “Golem, el coloso de barro” (1982), “Amor y exilio” (1984), “Cuentos para niños” (1987) y “El rey de los jugadores” (1988), entre otras.
Uno de sus personajes característicos, protagonistas de muchos de sus cuentos, es “Guimpl Tam” (Guimpl el Tonto), acerca del cual su primer relato data de 1957.
El gran escritor, portador del Nobel, quien falleciera en Miami el 24 de julio de 1991, también fue acreedor del Premio “National Book Award”, en 1973.

Anécdota Personal
En octubre de 1957, Isaac Bashevis Singer, visitó la Argentina. Durante su estadía en nuestro país, recorrió varias instituciones judías, entre ellas, la Escuela Schólem Aléijem, donde me desempeñaba como maestro de sexto grado.
Grande fue mi sorpresa, cuando el Director de la misma, por aquel entonces, Jaime Finkelshtein, entró con la distinguida visita al aula, donde en ese momento, yo enseñaba un cuento en idish del escritor Iaacov Glatztein, sobre el levantamiento judío en el Gueto de Varsovia: “Idl mitn fidl”.
Luego de los saludos formales, y contarle a los alumnos quien era la visita, para mi sorpresa, el escritor pidió sentarse en un pupitre vacío en un costado del aula y anonadado, permaneció hasta el final de la hora, escuchando cómo los alumnos, preguntaban y explicaban en idish.
Al finalizar la clase saludó a los alumnos y con emoción les dijo que el tiempo que pasó durante esa hora, lo retrotraía a momentos muy felices de su niñez, y que le era imposible imaginar desde Estados Unidos, de donde él venía, cantidades de “palomitas blancas” (por los guardapolvos de ese color), comprendiendo, hablando y disfrutando en idish.
Sobre la conversación que tuvimos luego en la Dirección de la Escuela y en distintos encuentros con escritores, gracias a la bonhomía de mi maestro en el profesorado de lengua y literatura idish, el escritor Iaacov Botoshansky, quien era generalmente el anfitrión de esos encuentros, les relataré en otra oportunidad.

jueves, 20 de agosto de 2009

La nueva conducción de Avodá

El pasado miércoles por la noche, el Comité Central de Avodá, máximo organismo de conducción de la Tnuá, designó a las nuevas autoridades de la Mazkirut (Secretariado).
Esta es la nómina de los compañeros designados para continuar esta etapa de normalización del Partido.


Presidente Pablo Reisman

Vice " 1º Sergio Borisonik

Vice " 2º León Cohen Bello

Secretario Gustavo Schteimberg

Pro " 1º Claudio Apelbaum

Pro " 2º Demian Stratievsky

Tesorero Marcelo Sektzer

Pro " 1º Marcos Neugovsen

Pro " 2º Fabian Korovsky

Vocal Bernardo Grinbaum

A todos los compañeros designados les deseamos la mejor suerte en esta tarea.

miércoles, 19 de agosto de 2009

La alcancía del Keren Kayemet

Copiá y pegá en tu navegador este enlace y la misma alcancía te contará la historia del KKL.
Que lo disfrutes y que la nostalgia no te invada.
http://www.youtube.com/watch?v=KC1OaFG66tU

Una visita al Kotel. Vamos?

Copiá y pegá este enlace en la dirección de tu navegador y vas a ver que en un segundo estamos en el Kotel. Disfrutálo.
http://www.360tr.net/kudus/aglamaduvar_tr/index.html

Un poema de Mario Benedetti

Odios - Mario Benedetti

ODIOS

Ya no queda tiempo para el odio
ni para la tirria o el desdén
los odiantes se roen a si mismos
y mueren de metástasis de odios
es natural que los odiantes
se transformen a veces en odiosos
sin embargo no es aconsejable
odiar a los odiosos ex odiantes,
ya que aquel pobre que desciende a odiar
nunca saldrá del pozo de los odios

Mario Benedetti.

La Parashá de esta semana: Shoftim (Jueces)

20 de agosto de 2009

Esta semana compartimos los comentarios del Rab. Abraham Freyer de Beit Jabad Oeste.

Shoftim (Jueces)

Debido a que hay muchas cosas que no sabemos sobre los demás, todo intento de juicio seguramente fracasará. Debido a eso el Talmud nos indica: "No juzgues a tu prójimo hasta que te encuentres en su lugar". Sin embargo, a veces existen circunstancias en las que debemos juzgar a otros, o que nombramos gente para que haga esa tarea por nosotros. Los llamamos 'jueces', y sin ellos, ninguna sociedad puede funcionar.
Justamente la Torá, en esta Parshá, nos instruye: "Jueces y oficiales nombrarás en tus portones (de todas tus ciudades)" Pero además, la Torá delimita y regula el poder de los jueces, y se asegura que cuando juzguen, lo harán con la máxima precaución y sensibilidad.
Un caso interesante de resaltar es la "ley del asesino indefendible". Así funciona: De acuerdo a la Torá, los crímenes capitales son llevados ante un tribunal de 23 jueces, llamado pequeño Sanhedrín. Después de escuchar a los testigos, los jueces se dividían en dos grupos: los que abogaban por su inocencia y los que demostraban su culpabilidad. Luego votaban. Mayoría de uno era suficiente para exonerarlo, mientras que era necesaria una mayoría de dos para condenar. ¿Pero que sucedía si todos los jueces estaban de acuerdo en que era culpable? ¿Si la evidencia era tan fuerte que ningún miembro del Sanhedrín hallaba nada a su favor? En ese caso, dice la Torá, la persona debe ser absuelta y no puede ser condenada por esa corte.
El Rebe de Lubavitch explica lo racional detrás de esto: No existe persona que sea completamente malvada y que no pueda hallarse en ella algo para decir en su defensa. Siempre hay una justificación, una explicación, alguna perspectiva desde donde pueda verse cierta bondad en su alma, aunque finalmente sea condenado. Pero si los jueces no logran hallar "una parte inocente", se trata obviamente de una corte que sabe muy poco acerca de lo que ha hecho y de quién es el individuo que está delante de ellos y por lo tanto están descalificados para juzgarlo.
Esta es una lección para los jueces. Pero el resto de nosotros no necesita en absoluto juzgar a nadie. Lo que en realidad es una suerte, porque es mucho lo que ignoramos.

martes, 18 de agosto de 2009

Acto por el 15 aniversario del atentado a AMIA

Fue un buen acto.
15 años después algunas cosas se van transformando.
El discurso del presidente de AMIA fue un reflejo de los profesionales que recopilaron la información de la que se nutrió su ponencia.
Todo previsible.
Ninguna expresión emocional que hiciera vibrar a los presentes.
Todos los reclamos, "políticamente correctos."
Sergio Burstein, en nombre de los familiares puso la nota de emoción y reclamos dirigidos a la Presidenta.
Habló de Irán, de D`Elía , de Palacios, de Macri, de María José Lubertino, reclamando de cada uno que asuman responsabilidades políticas .En fin , fué aplaudido por interpretar el sentir de los presentes. Expresó sin sutilezas un discurso político que marca de alguna forma la evolución que va tomando el grupo de familiares.
Lo bueno de su discurso es que muestra que no se quedaron estancados.
Se entiende que están expresando la necesidad de convertirse en una fuerza política con voz propia, mas allá del reclamo por la justicia del esclarecimiento del atentado.
Y parece que en esa evolución están.
La tercera voz, conmovedora , fue la de Tamara.
Tamara, como sobreviviente, pidió un minuto de silencio para poder escuchar el clamor de los que no están entre nosotros, los que estaban con ella en el momento de la explosión.
Su voz , que comenzó llorando, quebrada por la emoción, terminó con la fuerza que siempre le conocimos y que constituyó para muchos de los que allí estábamos el mensaje que nos sigue contagiando fuerza , esa fuerza de una mujer valiente , que ha pasado los 80 años, aunque no lo parezca.
El mejor mensaje del acto!
La presencia de dirigentes del American Jewish Comitee y del Congreso Judío Latinoamericano como en otras oportunidades dió el marco de repercusión internacional de gran importancia para este acto.
Estas presencias seguramente no pasaron desapercibidas para la Sra. Presidenta, su Jefe de Gabinete y los Ministros presentes.
colaboración de León Cohen Bello

viernes, 14 de agosto de 2009

Noticias de entrecasa

El Comité Central reunido el pasado miércoles , luego de escuchar el informe de la Comisión de Nominaciones para la integración de la Conducción del Partido, resolvió encomendar la formación de la nueva Mazkirut (Secretariado) a los compañeros Pablo Raisman y Gustavo Steimberg.
Dichos compañeros serán los encargados de completar el equipo de conducción del Partido, tomando a su cargo las responsabildades mayores del trabajo.
De esta forma se va dando finalización al Kinus territorial que despertara tanta expectativa en la Comunidad, conformando la normalización de uno de los factores centrales de la actividad comunitaria .
Esta nueva etapa de la actividad de Tnuat Avodá Hatzionit está cargada de novedades en cuanto a la actividad que se viene preparando para la discusión de los grandes temas comunitarios.
La construcción de una agenda política comunitaria deberá contar con todos los actores sin exclusiones y el propósito de Avodá es volver a canalizar y liderar este proceso .
Nuevos desafíos nos esperan y como siempre estaremos en la primera línea .
El primer propósito de nuestro accionar es tener presente el precepto del"Tikum Olam" (mejoramiento del mundo), comenzando por nosotros mismos.
Shabat Shalom

Hace 120 años se iniciaba la Colonización Judía

http://www.clarin.com/diario/2009/08/14/um/m-01977910.htm

jueves, 13 de agosto de 2009

Jazak Veematz ! Nuestro homenaje a las chicas de Zahal

La belleza, el valor, el compromiso para defender Eretz Israel.
Y una Sociedad donde no tienen que pedir permiso para ser iguales.
¡Estas son nuestras chicas!
http://www.youtube.com/watch?v=5BcMof_kwNk

miércoles, 12 de agosto de 2009

La Parashá de esta Semana: REE

Esta semana ofrecemos la versión del Rab. David Tabachnik, que desde Jerusalem nos habla del Libre Albedrío como la capacidad que D´s le dió al hombre para mejorar el mundo y hacerlo más ético.
http://www.infolive.tv/es/infolive.tv-10794-israelnews-la-parasha-de-la-semana

domingo, 9 de agosto de 2009

Relato conmovedor del Papa y el Gran Rabino

El Papa Juan Pablo II, en una solemne sala del Vaticano, recibe a una de las más altas autoridades religiosas del judaísmo, el Gran Rabino del Estado de Israel, Meir Lau.
La formal entrevista se llevó a cabo en fraternal marco y quedó espacio para el relato anecdótico. Entonces , el religioso judío narró al Papa un hecho acaecido hace largas décadas en una ciudad europea. Le contó que terminada la Segunda Guerra Mundial, una señora católica se dirigió al párroco de su pueblo, para hacerle una consulta.
Ella tenía a su cuidado, desde los días de la guerra, a un pequeño niño judío que le habían encomendado, pues sus padres habían sido enviados a un campo de concentración. Los padres del niño, desaparecidos en el trágico infierno de la masacre nazi, habían previsto para él un futuro en la tierra de Israel.
La señora se encontraba ante una encrucijada y pedía al sacerdote católico un consejo. El párroco tuvo una pronta y comprensiva respuesta : " Se debe respetar la voluntad de los padres".
El citado niño judío fue enviado al entonces naciente Estado de Israel, donde se criaría y educaría.
La anécdota resultó muy interesante para Karol Wojtyla, y pasó a ser más conmovedora aún cuando el Gran Rabino le aclaró la identidad de aquellas personas:
"Usted, Eminencia, era ese cura párroco. Y ese niño huérfano era yo".
Enviado por Jorge Weingarst

viernes, 7 de agosto de 2009

El Nano Serrat y Noa

Noa es una de las mas bellas voces del Israel actual.
Y Serrat es Serrat.
Creció con la mayoría de nosotros y juntos fuimos envejeciendo bien.
Hoy queremos compartir esta dulzura de canción y de la armonía de las voces de ambos.
http://www.youtube.com/watch?v=EUkKd2gZm0E

La Parashá de esta semana :EKEV (la tierra buena)

Dentro del marco de Avodá caben todas las corrientes filosófico-religiosas.
Creemos importante trasmitir ,con las diferencias que cada uno de nosotros encuentre en su concepción filosófico-religiosa sobre el Judaísmo , los diferentes puntos de vista que nos ayudarán a comprender este ciclo interminable de aprendizaje de la Torah.
Cada semana aportaremos diferentes puntos de vista sobre la Parashá , que nos servirá para nutrirnos de nuestras fuentes.
Esas sí, son únicas, irrepetibles, pero como enseña el Talmud, "Elegirás la vida, para vivirla en dignidad.".
La de hoy es una interpretación del Moré Yehuda Ribco, de Uruguay.
Nos pareció importante su observació sobre los diferentes liderazgos y las cuatro posibles interpretaciones de los líderes (de la travesía por el desierto y de los de hoy).



Shabbat Av 19, 5769 - 8/8/09.
Comentario de la parashá Ekev: La tierra buena.Shalom iekarim!
El pueblo de Israel está a punto de entrar a la Tierra Prometida, luego de 40 años de permanecer en el desierto, tras la espectacular salida de Mitzraim/Egipto.Y en esta ocasión, la parashá Ekev que nos brinda la continuación del discurso de despedida de Moshé Rabenu, afirma:
"Ciertamente el Eterno tu Elokim te introduce en una buena tierra..."(Devarim / Deuteronomio 8:7)
Moshé, por indicación de Dios, llama a la Tierra de Israel como: "buena". Esto es muy importante, pues el ser "bueno" es el máximo valor posible para cualquier cosa creada, tal como Dios señalara reiteradamente en el relato de Bereshit/la Creación.
Sin embargo, comparemos esta valoración con esta otra:
"La tierra que fuimos a explorar es tierra que devora a sus habitantes."(Bemidbar / Números 13:32)
Así la describen diez de los doce exploradores que fueron a inspeccionar la Tierra Prometida: "tierra que devora a sus habitantes".Es decir, realmente ¡no muy buena!¿Cómo puede ser buena una tierra que aniquila a los que viven en/de ella?
A todo esto, ¿a quién creer?¿A los exploradores con sus habladurías negativas, o el elogio de parte de Moshé (en nombre de Dios)?Sin dudas que es preferible aceptar la versión positiva, la de Dios.
Pero, ¿podemos explicar qué movió a los diez exploradores a dar una visión tan distorsionada y alejada de la realidad?Daremos cuatro posibles respuestas:

1-Exploradores perversos:Tal como indica específicamente la Torá (en Bemidbar / Números 13:32), los diez exploradores decían cosas que no eran ciertas, sino que tenían la intención de desacreditar el valor de Israel con falsedades destinadas a fomentar el miedo en los oyentes, y de ese modo lograr el poder sobre los que les escuchaban y creían (ver en Bemidbar / Números 14:36)

2-Líderes temerosos e indecisos:En verdad los exploradores no eran tan malvados como la imagen que nos da la posibilidad anterior, sino que se dejaron llevar por su fantasía y miedo, percibiendo un peligro mayor allí donde realmente existía un pequeño obstáculo. Es decir, en lugar de ser viles manipuladores, eran víctimas de su propia debilidad escondida; eran personas que vivían reaccionando a su debilidad, en lugar de actuar buscando el crecimiento integral (comparar con Bemidbar / Números 14:9)

3-Demagogia esclavista:Los diez exploradores que desacreditaron la Tierra, (conscientemente o no) en realidad buscaron complacer a sus escuchas, decir al pueblo lo que éste en su corazón anhelaba escuchar.El mensaje que deseaban (posiblemente) era: ¡pueden seguir siendo esclavos irresponsables, pues no existe tal mañana mejor, tal patria para trabajar y hacer florecer, tal Tierra Prometida! ¡Sigan siendo esclavos! (ver en Bemidbar / Números 14:4).

4-Quizás, sin saberlo los diez exploradores, fueron más veraces de lo que pretendieron.Es decir, quizás dentro de la gran falsedad en su descripción de Israel se halla contenida una verdad: aquel que busca en la tierra tan sólo una tierra de la cual vivir, finalmente termina siendo comido por ella.¿Qué quiere decir esto?Que si la persona se concentra solamente en lo material, despreciando o ignorando lo trascendente, al final de su vida, ¿con qué se queda efectivamente?Nadie se lleva a la Otra Vida ni sus estancias, ni sus casas, ni su ganado, ni su hacienda, ni su dinero, ni lo que ha comido. Lo único que nos llevamos es el resultado de cumplir las mitzvot/mandamientos, de lo que hemos beneficiado a los demás, de los efectos de aquellas acciones que han ayudado a otro.Así que, quizás sin quererlo los exploradores enseñaron una gran verdad, similar a la que dice la parashá de esta semana: "Lo hizo para enseñarte que no sólo de pan vivirá el hombre, sino que el hombre vivirá de toda palabra que sale de la boca del Eterno." (Devarim / Deuteronomio 8:3)

Tenemos cuatro posibles respuestas ante una diferencia de criterio sobre nuestra tierra, pero un mensaje claro:La Tierra de Israel es una buena tierra, ¡tan buena como queramos que sea!, si sabemos apreciarla y cuidarla como corresponde.
Les deseo Shabbat Shalom!Moré Yehuda Ribco
Creado por admin Última modificación 2009-08-02 16:58

jueves, 6 de agosto de 2009

Tu b´av

Hoy celebramos junto con nuestros hermanos de Israel una fiesta que se remonta a la época bíblica y que es lo mas parecido al Dia de los enamorados.
Festejemos este día compartiendo estas imágenes.
http://www.youtube.com/watch?v=r6s4vzZdPQo